Friday, March 16, 2012

Room

Pussy Willow; unrelated to the book  ねこやなぎ; 本とは無関係です


この本を読み終えました
頭から離れなくて
調べてみたら日本語版も出版されています 

自分がジャックのような気がしたのです

心が大きく揺れた本でした


Just a quick note to recognize a book.
I can't stop thinking about it.

I felt as though I was Jack.

This book has moved me deeply.




8 comments:

  1. 日本語ではなんていう本なのでしょう〜

    言葉は不思議ですね、、
    ねこやなぎは 英語でもpussy willow
    ふ〜む

    ReplyDelete
  2. 重い内容ですね。
    今読んでいる本を読み終えたら読んでみたいと思います。図書館にあるかな?

    ネコヤナギ!春がひと足早く届きました。
    ありがとうございます^^

    ReplyDelete
  3. カタナンケさん おはようございます♪
    ‘部屋’という題名です。(赤文字を日本のアマゾン.comにリンクしてます)

    写真は無関係でした、
    混乱させましたか? どめんなさい!

    ほんとですね、ねこやなぎと訳されたのか それともそれぞれの地でそういう風に呼びはじめたのか・・・

    言葉は不思議です。

    ReplyDelete
  4. ハルさん おはようございます♪
    それが、子供ことばで書かれているので重く感じないのですよ。 
    でも、それがイライラするという人もいるみたいです。
    (英語、日本語どちらとも・・)

    もし、読まれることがあったらハルさんの感想、興味津々です。
    ブック・クラブみたいで楽しい~。

    これは‘強制’したねこやなぎですが外にある木々もモコモコしてきました。 
    もうすぐですね~。 (コレばっかり言ってる! 笑)

    ReplyDelete
  5. カタナンケさん,
    ご・めんなさい、 でした!

    ReplyDelete
  6. あはは、、どめんなさいの方が
    おもしろ〜い(^^)

    ReplyDelete
  7. I particularly enjoyed that book, too! It stays with you for awhile. . .

    ReplyDelete
  8. Good morning, Kym♪
    It reminded me how it was when my son was a little boy and how I struggled to fit in when I came here.

    It has been translated to Japanese, but how do you translate a word like "brong"?!

    ReplyDelete

Thank you for your comment!

Note: Only a member of this blog may post a comment.