Wednesday, March 20, 2013

break





ご訪問 ありがとうございます

しばらく お休みします

すごくタイミングが悪くなってしまいましたが先日のワイルドファイヤーとは関係ありません ^^

どうぞ素敵な春をお迎え下さい  

それでは、また


 Thank you for visiting.

I'll be taking a break.

It's kind of odd timing,...but this has nothing to do with the wildfire. ^^

Have a Happy Spring!

Talk to you soon.



Monday, March 18, 2013

but this is still March


まだ三月なのに




我が家から北に車で一時間半程(約145km)の所ワイルドファイヤーが炎上しています
今朝のレポートでは1348エーカー 、約1650000坪以上が焼け野原になってしまいました

数回降った雪はあっという間に溶けて しまい
この乾燥状態ではコロラド州全域がマッチ箱のような現状です 

A wildfire is burning in Colorado -already.
It is about 90 miles north of us, and has burned 1348 acres as of Monday morning.  

The little snow we have had is almost all gone.
It is like living in a kindling box - so, so dry.



April, 2011 from our doorsteps    2011年4月玄関先から


二年前に近くで野火事があったとき
通知がきたらすぐ非難できるように待機しておいてください、と、連絡がありました
それ以来、最小限の重要書類はICE、アイス・ファイルにまとめてすぐ持ち運べるようにしています

We have had a reverse 911 call two years ago when we had a field fire near our house.
We were told to be ready to evacuate any time.   
After this incident, I have made an ICE file containing important documents.


I.C.E. (In Case of Emergencies) : 緊急時に









今日も強風予報 
これから暖かくなると火事のリスクは高くなる一方です
写真などいろいろ整理しておかなくちゃ・・・ 

ICE準備できていますか?
何を持って非難するか・・決意するのはとても、とても難しいです 

Another windy day.
The wild fire danger will only intensify as our air gets warmer and even drier.
I must organize photographs and such...

Are you ICE ready? 
Do you know what to take?
It is a hard, hard decision to make.


 追記; 二年前、非難指令スタンバイの連絡後、友人と電話で話した時にお互い交し合った最初の言葉は
「毛糸の荷造りした?!」でした~ (汗


eta; On a lighter note, I remembered that first thing my friend and I said to each other on the phone after the evacuation stand-by notice were "Did you pack your yarn?!". 





Monday, March 11, 2013

Japanese beads

日本のビーズ




どうしても日本から一日遅れになってしまい なんだかもどかしいのですが
イギリスのデザイナーさんから許可をいただいたので
手編みのショールをオークションに出品し、東日本大震災支援に参加させていただくことになりました

Japan marked the second anniversary of its earthquake, tsunami and nuclear catastrophe.
I'm already one day behind..., but I was able to receive a blessing from the designer 
and am putting the shawl up for auction to raise money for Japan.







編み込んだ 約370個のビーズは日本製の Miyuki ビーズです
       (かぎ針で一個ずつ各位置の編み目に引っ掛けてから棒針で編みます)
日本からはるばるやって来た小さな小さなビーズたちは
わたしのささやかな日本支援を、きらり、きらり、と輝いて手助けしてくれました


がんばれ にっぽん、かがやけ にっぽん


The 370 pieces of beads used are Miyuki glass seed beads.
These tiny beads came all the way from Japan and helped my humble effort to support Japan...
with each sparkle,
all the way.






70% alpaca, 30% silk, 17” deep x 70” wide (43 x 178 cm)

Ravelry details here.


Tuesday, March 5, 2013

drought 2013


干ばつ




もう
給水制限の話が始まりました
三月に大雪が降らない限り、避けられない状態です

農家の方々は夜も眠れない程心配してあります

昨日、雪の下から顔を出したクロッカスの花をみつけて
「せめて、樹木だけでも守ってあげたいなぁ」 と、思いました

They are talking about water restrictions -already.
March snow will make or break this season.

Farmers are worried sick, losing sleep...

As I found the early crocuses peeking out from the snow yesterday,  
I thought to myself; "I hope at least I can save my trees..." 




yさん、お部屋が明るくなりました、
ありがとうございました