Pussy Willow; unrelated to the book ねこやなぎ; 本とは無関係です |
この本を読み終えました
頭から離れなくて
調べてみたら日本語版も出版されています
自分がジャックのような気がしたのです
心が大きく揺れた本でした
Just a quick note to recognize a book.
I can't stop thinking about it.
I felt as though I was Jack.
This book has moved me deeply.
日本語ではなんていう本なのでしょう〜
ReplyDelete言葉は不思議ですね、、
ねこやなぎは 英語でもpussy willow
ふ〜む
重い内容ですね。
ReplyDelete今読んでいる本を読み終えたら読んでみたいと思います。図書館にあるかな?
ネコヤナギ!春がひと足早く届きました。
ありがとうございます^^
カタナンケさん おはようございます♪
ReplyDelete‘部屋’という題名です。(赤文字を日本のアマゾン.comにリンクしてます)
写真は無関係でした、
混乱させましたか? どめんなさい!
ほんとですね、ねこやなぎと訳されたのか それともそれぞれの地でそういう風に呼びはじめたのか・・・
言葉は不思議です。
ハルさん おはようございます♪
ReplyDeleteそれが、子供ことばで書かれているので重く感じないのですよ。
でも、それがイライラするという人もいるみたいです。
(英語、日本語どちらとも・・)
もし、読まれることがあったらハルさんの感想、興味津々です。
ブック・クラブみたいで楽しい~。
これは‘強制’したねこやなぎですが外にある木々もモコモコしてきました。
もうすぐですね~。 (コレばっかり言ってる! 笑)
カタナンケさん,
ReplyDeleteご・めんなさい、 でした!
あはは、、どめんなさいの方が
ReplyDeleteおもしろ〜い(^^)
I particularly enjoyed that book, too! It stays with you for awhile. . .
ReplyDeleteGood morning, Kym♪
ReplyDeleteIt reminded me how it was when my son was a little boy and how I struggled to fit in when I came here.
It has been translated to Japanese, but how do you translate a word like "brong"?!