Friday, February 21, 2014

pink ribbons




いくつかあったスーツケース・セットがあれこれ壊れてしまい
メーカー、色、デザインが違ったちぐはぐなトリオを使用しているこの頃です

Over the years, my traveling luggage has been taking a beating.
A few luggage sets has been broken up, and I now use a mismatched trio -different makers, colors, and designs.

共通点はハンドルに結びつけたピンクのリボン
同じようなスーツケースがコンベアからどんどん流れてくる中、この目の覚めるような鮮やかピンクのお陰で容易に見い出すことができます

One thing in common though, they all have pink ribbons tied to their handles.
People seem to use all kinds of things to identify their bags on the carousels, but I have yet to see bright pink ribbons like these.  I can spot my bags in no time.




日本帰国の準備を始める時期になりました
往復、計4回飛行機の乗り継ぎがあるので(計6機使用)受託荷物が行方不明になる可能性は高く
万が一の時の用意に気を使います
簡単な洗面用具、替えの下着などは別として、わたしの持ち込み手荷物必需品を並べてみました
一番手前が座席下に入る持ち込み用バッグです

I am getting ready for a trip to Japan.
Since I'll be changing planes twice each way, I feel that anything can happen to my checked-in luggage,
so I try to be prepared.
Aside from hygiene items, medications and change of underclothes, I have a few things I always have in my carry-on bag.  The very front one is my "fit under the seat" bag.



  • 1頁にまとめた旅程表 待ち時間なども明記しこれに緊急連絡先の情報を加えた物を全てのバッグに入れておきます
  • トラベルピロー 空気を吹き込むコンパクトタイプです
  • 長いストロー いつも2~3本持ち込むペットボトルに使う長さ、わたしはストローがあると頻繁に水を飲むんです 
  • 大きなシルクスカーフ 軽く、暖かく、スタイリッシュ (?)
  • 編み物と糸切用の爪きり TSA (お役所)のサイトから編棒持込許可をプリントアウトしたものも
  •  文庫又はデジタル
  • グラノーラバー 他のおやつもですがグラノーラは最低4本
  • ハンドサニタイザー 保湿系使用
  • ノートパソコン

  • travel itinerary condensed on one page with all the info spelled out ( layover time, etc).   I also have this in all of my bags with emergency contact info.
  • neck pillow  Mine is inflatable.
  • long straws   I seem to drink a lot more water if I have a straw.  These have to be long enough to stick out from a water bottle which I always buy two or three before each flight.
  • big silk scarf   It is light, super warm and stylish (I hope).
  • knitting project with wooden needles and fingernail clippers for cutting yarn and a printout from TSA site stating permission to carry knitting items on board.
  • book  paper or digital
  • granola bars  and other snacks too, but always have at least four granola bars.
  • hand sanitizer  I have one that is also a moisturizer
  • laptop


なにかこだわりの持込用品ありますか? 良いアイデアがあったら教えてくださいね

Do you have a special item you must have on board?  I'd love to hear about it.





*ご訪問ありがとうございます
コメント欄のレイアウトを少し変えてみました
返信の場合だけReplyのボタンを押してください
新しいコメントはそのままボックス内に入力してください*

Friday, February 7, 2014

first book, 2014








I'd like to share a book I've just finished reading.

It made me think about love, friendship, family, loyalty and patriotism.

I thought it was a beautiful story.


I have mixed feelings about translated books, mostly not very favorable.
I realize what a difficult task it must be to translate a whole book 
and I have nothing but respect for the professionals involved.
I can't tell you how much I struggle (a lot!) with my humble blog translations. 
 But I can best describe it as kind of like the book and movie relationship.
When I watch a movie after reading the original, I'm normally left with a "It was more than that!" feeling.
  
At anyrate, I found out that this book has been translated to Japanese.
And I'm interested to hear how it was perceived in Japanese and hoping that it is still a beautiful story.






今年、初読了済のです

日本語版も出版されているので紹介させて下さいね

愛情、友情、家族、信義 そして 愛国心とは、

そんなことを考えさせられた 美しい物語でした

原作を読んだ後に観る映画にはなんとなく物足りなさを感じることがありませんか?

それと似た感じで、翻訳された本は「う~ん、ちょっと残念・・」と感じる場合が多いのです

この日本語版はどうでしょうか?

なんて・・エラそうなこと言っていますね、こんな拙いブログを訳するのに四苦八苦するわたしです
一冊の本を訳するという気の遠くなるようなお仕事をやりこなすプロの翻訳家さん達は
本当に凄いな~と、尊敬の念に堪えません

日本語版、もし読了された方がいらっしゃいましたら、是非感想を伺いたいです