Tuesday, January 3, 2012

New Year

新年にかなった
ことわざ と ポエム
こういうものは 訳するのがとても難しいので
そのままに...

A wise Japanese quote and a beautiful English poem for the New Year.
Something like these are so hard to translate,
so I've decided not to destroy them by doing so.


From dear friends


一日の計は朝にあり
一年の計は元旦にあり 
十年の計は樹を植えるにあり  
百年の計は子を教えるにあり 

 ~ ~ ~

Perhaps a bit wiser,
a bit kinder, too,
a little bit braver,
a heart that's more true,
a touch of believing
I've not known before,
in joys I'm receiving
a little bit more.

A little more anxious
to reach out my hand,
despite hurt or problems
to still understand,
accepting the heartache
that life often brings,
a little more beauty
in life's simple things.

A prayer when I'm weary
as onward I trod,
a little more trusting,
believing in God,
'tis this I would wish for
within moments dear,
not a lot - just a little
this wondrous new year
.

~ Garnett Ann Schultz ~



 

4 comments:

  1. Chikoさん新年おめでとうございます
    ブログ見たとたんビックリしましたよ
    「あぁ~あの年賀状・・・」恥ずかしい~
    雑な作りで、字も、もう少し練習すればよかったわ(汗)
    素敵に飾っていただきありがとう
    でもコロラドに着いたんだと思うと嬉しいです(^^♪
     
    今年もお洒落で素敵なブログで、コロラドの空気と風を
    感じられる事に感謝して・・・・・

    ReplyDelete
  2. ポエムさん あけましておめでとうございます。
    許可も得ないですみませんでした。
    今年は作りたいものがたくさんあって、
    和も洋も、器用でセンスのあるポエムさんの作品に刺激されています。
    今年も、どうぞご指導のほど、よろしくお願いします。

    ReplyDelete
  3. Chikoさん 明けましておめでとうございます
    異国とは思えない飾りつけにChikoさんを見習わなくてなりませんね。

    今年もどうぞ宜しくお願いします。

    ReplyDelete
  4. ポットママさん♪
    明けましておめでとうございます。
    お正月のお飾りは持ってないので次回帰国の際探し出したいと思っています。 時期が外れても買えるかしら?

    ポットママさんのバラはながいこと楽しませていただきました。
    雪に埋もれてる時期は特に嬉しい光景です。
    こちら風にいえばアイ·キャンディでした。

    今年もどうぞ宜しくお願い致します。

    ReplyDelete

Thank you for your comment!

Note: Only a member of this blog may post a comment.