時に、送り主の手が触れた本物の郵便が届くと心がスキップします
We tend to get things done with convenient emails and instant massages nowadays.
Still, my heartbeat skips when I receive real mail that the sender has actually touched.
二月からのU.S.メールの郵便料金吊上のニュースを耳にして、これは大変、と
大急ぎで小包をパックしました
With the news of another postage increase in February, I quickly packed a small box.
先日手に入れた スーツケースを下げて重さを量る小さな秤で小包を量ってみました
航空会社の荷物制限がどんどん厳しくなってきているので購入したのですが お~これは便利!(ビニール袋に入れて量りました)
I bought a micro scale to weigh ever shrinking allowed baggage for traveling; the kind you hook whatever you want to weigh. This was so handy to weigh a package. (I put it in a plastic bag to weigh)
海を渡る小包は税関申告書を書き込むのがちょっと大変で 重さやサイズ、
そして価値によって使うフォームが異なります
明細に書き込まなくてはいけないのでプレゼントする側としてはサプライズ感がなくなってしまうのが悲しいところです
民間企業に比べてずっとお安いU.S.メール、需要減少で営業困難のようですが
今のところなんとか運営してくれているのはとても有難いことです
Even though I'm usually sending gifts, I still need to list everything, and unfortunately this takes the "Surprise!" aspect out of "the gift".
But I'm thankful that despite all the difficulties they are having, U.S. Mail is still available and affordable.
小包は母へ、バレンタイン・デー前に届きますように
This is for Mom, hopefully it'll get there before Valentin's Day.
そしてこの秤は、夫が釣った魚も量れそうですよ
これぞ一石二鳥
And for the scale, I hope my personal fisherman will find it useful, too.
~ ~ ~
一石二鳥 : "kill two birds with one stone" 「ひとつの石で2羽の鳥を殺す(狩る?)」と表現します
なんだか生々しいな